أغنية رائعة من التراث الامازيغي للفنان ايدير
هذه الأغنية مستمدّة من أسطورة جزائرية/أمازيغية/بربرية يبلغ عمرها عشرات القرون ..
و هي تروي حكاية ساندريلا المغاربية .. الفتاة الأمازيغية/البربرية التي تعمل طوال النهار في حقول الزيتون تقطف الثمار وتحرث الأرض وتعلف للمواشي..
فإذا غربت الشمس.. عادت تجرّ تعبها إلى البيت.
. حيث يقبع أبوها الشيخ وإخوتها الصغار
..
تدقّ الباب فيحتار الشيخ
.
. أيفتح الباب لقادمٍ لا يعرفه ـ
تسمّيه الأسطورة وحش الغابة ـ فيقضي على أولاده ولا يستطيع له دفعًا .
.
أم يسدّ الباب في وجه من تقول أنّها ابنته
.الوالد اتّفق مع البنت على
أن تَرُجَّ أساورها ..
فإذا سمعه فتح الباب لابنته
فتأوي إلى حضن الوالد الهرم منشدة حزناً " أخاف وحش الغابة يا أبي"..
فيجيبها والدها متأسفاً و باكياً .. "وأنا أيضًا أخافه يابنتي".. ويطلب الوالد غفران الصغيرة لعدم فتح الباب لها من أوّل طرقة
Cant See Images
الأغنية بالأمازيغية
[COLOR="DarkSlateGray"]Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Cant See Images
الاغنية بالعربية
يا أبي إينوفا
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الشيّخ متلفّع في بُرْنُسِهِ
منعزلاً .. يتدفّأ
وابنه المهموم بلقمة العيش
يعيد في ذاكرته صباحات الأمس
والعجوز ناسجة خلف مندالها
دون توقّف .. تحيك الخيطان
والأطفال حولها
يتلقنون ذكريات أيام زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الثلج رابض خلف الباب
و " الإيحلولين " يسخن في القِدْرِ
والأعيان تحلم منذ الآن بالربيع المقبل
و القمر .. و النجوم .. مازالوا مختفون
و حَطَبة البلّوط تحلّ محلّ حصيرة الصفصاف
العائلة مجتمعة
تستمع بشغف لحكايا زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
Cant See Images
الأغنية بالفرنسية
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porteO fille Ghriba fais tinter tes braceletsJe crains l'ogre de la forêt père InoubaO fille Ghriba je le crains aussi.Le vieux enroulé dans son burnousA l'écart se chauffeSon fils soucieux de gagne painPasse en revue les jours du lendemainLa bru derrière le métier à tisserSans cesse remonte les tendeursLes enfants autour de la vieilleS'instruisent des choses d'antanJe t'en prie père Inouba ouvre-moi la porteO fille Ghriba fais tinter tes braceletsJe crains l'ogre de la forêt père InoubaO fille Ghriba je le crains aussiLa neige s'est entassée contre la porteL'"ihlulen" bout dans la marmiteLa tajmaât rêve déjà au printempsLa lune et les étoiles demeurent claustréesLa bûche de chêne remplace les claiesLa famille rassembléePrête l'oreille au conteJe t'en prie père Inouba ouvre-moi la porteO fille Ghriba fais tinter tes braceletsJe crains l'ogre de la forêt père InoubaO fille Ghriba je le crains aussi
Cant See Images
الأغنية بالإنجليزية
"I ask you father inouva, open the door
O daughter ghriba, shake your bracelets
I fear the monster of the forest father Inouva
O daughter ghriba, I fear him too
The old one is rolled up in his "burnous" (traditional trenchcoat
in the distance, to warm himself
His son is scared to earn bread
Looking at the days to come
The grand-dauhter-in-law sews
Without stopping putting the cloth
The children around the grandmother
learn the teachings from the old days
3- The snow pushes up against the door
the stew in the large cooking pot
the elders begin dreaming of springtime
the moon and the stars being the canopy
the oak tree replaces the view
the family gathers together
ready to listen to the story"
وهذا رابط الاغنية
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
هذه الأغنية مستمدّة من أسطورة جزائرية/أمازيغية/بربرية يبلغ عمرها عشرات القرون ..
و هي تروي حكاية ساندريلا المغاربية .. الفتاة الأمازيغية/البربرية التي تعمل طوال النهار في حقول الزيتون تقطف الثمار وتحرث الأرض وتعلف للمواشي..
فإذا غربت الشمس.. عادت تجرّ تعبها إلى البيت.
. حيث يقبع أبوها الشيخ وإخوتها الصغار
..
تدقّ الباب فيحتار الشيخ
.
. أيفتح الباب لقادمٍ لا يعرفه ـ
تسمّيه الأسطورة وحش الغابة ـ فيقضي على أولاده ولا يستطيع له دفعًا .
.
أم يسدّ الباب في وجه من تقول أنّها ابنته
.الوالد اتّفق مع البنت على
أن تَرُجَّ أساورها ..
فإذا سمعه فتح الباب لابنته
فتأوي إلى حضن الوالد الهرم منشدة حزناً " أخاف وحش الغابة يا أبي"..
فيجيبها والدها متأسفاً و باكياً .. "وأنا أيضًا أخافه يابنتي".. ويطلب الوالد غفران الصغيرة لعدم فتح الباب لها من أوّل طرقة
Cant See Images
الأغنية بالأمازيغية
[COLOR="DarkSlateGray"]Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Cant See Images
الاغنية بالعربية
يا أبي إينوفا
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الشيّخ متلفّع في بُرْنُسِهِ
منعزلاً .. يتدفّأ
وابنه المهموم بلقمة العيش
يعيد في ذاكرته صباحات الأمس
والعجوز ناسجة خلف مندالها
دون توقّف .. تحيك الخيطان
والأطفال حولها
يتلقنون ذكريات أيام زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
هو :
الثلج رابض خلف الباب
و " الإيحلولين " يسخن في القِدْرِ
والأعيان تحلم منذ الآن بالربيع المقبل
و القمر .. و النجوم .. مازالوا مختفون
و حَطَبة البلّوط تحلّ محلّ حصيرة الصفصاف
العائلة مجتمعة
تستمع بشغف لحكايا زمان
هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه
Cant See Images
الأغنية بالفرنسية
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porteO fille Ghriba fais tinter tes braceletsJe crains l'ogre de la forêt père InoubaO fille Ghriba je le crains aussi.Le vieux enroulé dans son burnousA l'écart se chauffeSon fils soucieux de gagne painPasse en revue les jours du lendemainLa bru derrière le métier à tisserSans cesse remonte les tendeursLes enfants autour de la vieilleS'instruisent des choses d'antanJe t'en prie père Inouba ouvre-moi la porteO fille Ghriba fais tinter tes braceletsJe crains l'ogre de la forêt père InoubaO fille Ghriba je le crains aussiLa neige s'est entassée contre la porteL'"ihlulen" bout dans la marmiteLa tajmaât rêve déjà au printempsLa lune et les étoiles demeurent claustréesLa bûche de chêne remplace les claiesLa famille rassembléePrête l'oreille au conteJe t'en prie père Inouba ouvre-moi la porteO fille Ghriba fais tinter tes braceletsJe crains l'ogre de la forêt père InoubaO fille Ghriba je le crains aussi
Cant See Images
الأغنية بالإنجليزية
"I ask you father inouva, open the door
O daughter ghriba, shake your bracelets
I fear the monster of the forest father Inouva
O daughter ghriba, I fear him too
The old one is rolled up in his "burnous" (traditional trenchcoat
in the distance, to warm himself
His son is scared to earn bread
Looking at the days to come
The grand-dauhter-in-law sews
Without stopping putting the cloth
The children around the grandmother
learn the teachings from the old days
3- The snow pushes up against the door
the stew in the large cooking pot
the elders begin dreaming of springtime
the moon and the stars being the canopy
the oak tree replaces the view
the family gathers together
ready to listen to the story"
وهذا رابط الاغنية
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]